Así es la versión en inglés de los nombres de los pueblos de Granada | Vídeo

La moda por la internacionalización llega a rincones de la provincia como Fountain Cowboys (Fuente Vaqueros), Monkey chill (Monachil) o Pine's Tree Bridge (Pinos Puente)

portada
Redacción GD
0

La moda por internacionalizar todo llega hasta límites insospechados. Hay personas que usan los anglicismos cada vez que pueden y otros que les tienen alergia. Ahora, ha surgido una nueva ‘moda muy cool’: traducir el nombre de los pueblos de España al inglés.

Son varios los tuiteros que durante esta semana han estado realizando su propia lista de pueblos de Andalucía, Aragón, Asturias o Cantabria. Todos los municipios, o casi todos, se prestan a la traducción.
Granada (Pomegranate, obviamente también tiene traducción) no se queda atrás y han sido varios los que han realizado una lista sobre los pueblos de la provincia. Nosostros no queríamos ser menos y desde GranadaDigital te traemos nuestra particular lista:

Pueblos de Granada (Pomegranate) en inglés.
Fuente Vaqueros: Fountain cowboys
Peligros: Dangers
Montefrío: Cold mountain
Guadix: Dog said
Monachil: Monkey chill
Maracena: Sea to dinner
Nigüelas: Don't smell
Atarfe: Tying faith
Almuñécar: To the doll
Santa Fe: Saint Faith
Chauchina: Bye China
Ríofrío: Cold River
Armilla: R-Mile
Pinos Puente: Pine's Tree Bridge
Íllora: And cry
Arenas del Rey: Sands of the king
Baza: Advantage
Chimeneas: Chimneys
Dúdar: To doubt

 

Por aquí te dejamos algunos de los nombres de pueblos en inglés de otra comunidades autónomas