El director de doblaje de Juego de Tronos, Antonio Villar, mostró su trabajo en Granada | Vídeo

El actor cordobés impartió una ‘máster class’ en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR, donde habló sobre la adaptación del guion de la famosa serie de ficción

menique-2
Antonio Villar, director de doblaje de la serie Juego de Trono | Foto y vídeo: Asun Rodríguez
Román Callejón | @RomanCallejon
0

La III Edición del Máster Universitario de Traducción e Interpretación comenzó con la asistencia de una ilustre figura del mundo del doblaje en España, la Antonio Villar, director de doblaje de la famosa serie de televisión Juego de Tronos, galardonada con el Premio ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) a la Mejor adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea.

La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada tuvo que cerrar las puertas de su aula 15, dado el lleno que provocó la visita de Villar, quien, de una manera muy cercana, explicó en qué consiste su trabajo y trató de descubrir a los estudiantes algunos de sus secretos.

El director de doblaje, dio una charla en la que explicó todo el proceso de doblaje de un episodio, el cual tiene que pasar tres filtros entre la traducción, la adaptación y el doblaje en estudio propiamente dicho, hasta llegar a la emisión final en pantalla.

Antonio Villar, quien además de ser el director de doblaje pone voz al personaje de ‘Meñique’, habló sobre las dificultades de salvar el idioma y las vueltas que debe darle a las frases para hacer que tengan sentido y sincronía en la boca de los actores de la pantalla.

El ejemplo fue el más sonado de todos los episodios de la serie, justo cuando se desvela la procedencia del personaje de Hodor, quien toma su nombre del inglés ‘Hold the door’, cuya traducción es ‘Aguanta el portón, Hodor’, y de cómo se consiguió normalizar su sonido al castellano, usando varios juegos de palabras, varias pistas y ecualizadores.

Por último, Antonio Villar propuso su “diversión” para algunos de los alumnos, quienes realizaron una simulación de doblaje con algunas escenas de la serie Juego de Tronos, con lo que pudieron vivir en primera persona la dificultad que entraña realizar este trabajo de actuación, interpretación y sincronía

Si no puedes ver el vídeo, pincha aquí