La consejería de Cultura, Alliance Française, Universidad de Granada organizan el ciclo ‘Literatura y Traducción’

La primera mesa redonda será el 3 de noviembre a las 20 horas en la biblioteca de Andalucía con Rafael Reig, Myriam Chirousse, Manuel García y María Manuela Fernández

biblioteca de andalucia
Biblioteca de Andalucía
Avatar for Román CallejónRomán Callejón
0

La Alliance Française de Granada, el Institut Francaise, la Universidad, el Centro Andaluz de las Letras y las bibliotecas de Andalucía y Pública Provincial organizan por primera vez en la capital de Alhambra el ciclo Literatura y Traducción, que comienza su andadura con una mesa redonda sobre el tema en la que participan el escritor, Rafael Reig; su traductora al francés, Myriam Chirouse; el escritor, traductor y editor, Manuel García y la profesora de la Universidad, María Manuela Fernández Sánchez y que tendrá lugar el próximo martes 3 de noviembre a las 20.00 horas en la biblioteca de Andalucía.

A lo largo de los próximos meses se darán a conocer otras actividades tanto en Granada como en Málaga y Sevilla donde las instituciones trabajan conjuntamente para poner de manifiesto los problemas que tiene el sector de la traducción, sus implicaciones en la creación literaria y hacía donde deriva en un futuro, así como en la difusión y promoción de la lengua francesa, una de las cinco con más hablantes en el mundo.

Rafael Reig Es profesor de la escuela de creación literaria Hotel Kafka y colabora en diversas publicaciones, en papel y en digital. Con Todo está perdonado ganó el VI Premio Tusquets Editores de Novela en 2010. Es autor de las novelas Sangre a borbotones (2002, Premio de la Crítica de Asturias), Esa oscura gente (1990), Autobiografía de Marilyn Monroe (1992), La fórmula Omega (1998), Guapa de cara (2004) y Hazañas del capitán Carpeto (2005) –algunas de ellas traducidas a varios idiomas–, del exitoso ensayo literario Manual de literatura para caníbales (2006) y de la recopilación de artículos Visto para sentencia (2008). En 2012, se publicó su novela Lo que no está escrito y en 2015, su último libro El árbol caído, los dos en la editorial Tusquets.

Myriam Chirousse estudió Filosofía en Niza y chino en el Instituto de Lenguas Orientales de París. En el año 2000, viaja a España donde se forma como traductora literaria. En 2008, ganó el premio de traducción Pierre-François Caillé con la novela Historia del rey transparente de Rosa Montero. Desde entonces, Myriam Chirousse se especializa en la traducción literaria de autores como Rafael Reig (Lo que no está escrito), Alberto Torres Blandina (Mapa desplegable del laberinto) y Rosa Montero (Instrucciones para salvar el mundo, Bella y oscura, Lágrimas en la lluvia, La ridícula idea de no volver a verte), todos publicados en la editorial Métaillé. Myriam Chirousse es también autora de dos novelas, Miel y vino y Pestañas diurnas, en la editorial BuchetChastel.

Manuel García. Es profesor de Lengua y Literatura Española. Como poeta ha publicado Estelas (1995), Sabor a sombras (1999), Cronología del mal (2002), La mirada de Ulises (2006), Poemas para perros y Manuel de cordura (actualmente en prensa). Como crítico literario y ensayista colabora en revistas como Los papeles mojados, Extramuros, Mercurio etc. y es responsable (junto con Anselmo Martínez) de la edición y el prólogo del raro libro de Joaquín Romero Murube Siete romances. También ha escrito los prólogos de Platero y yo, de J.R.J. (Obras Completas, Visor) o de la Polixena del Abate Marchena (La máquina china). Sus poemas están en libros colectivos como la antología Un siglo de sonetos en español (Hiperión). Es asesor literario de la editorial Point de Lunettes. En 2014, publicó Cancionero a Mascha Diakovsky (la poesía en francés de Ángel Ganivet).

Mariela Fernández Sánchez estudió Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada. Completó su formación en París. Ha trabajado como traductora e intérprete free-lance durante muchos años. Es profesora en el Grado de Traducción y en los másteres de traducción e interpretación impartidos en la Facultad de Traducción e Interpretación granadina. Su labor investigadora se ha visto reflejada en numerosos artículos y publicaciones especializadas, así como en estancias de investigación en universidades europeas y estadounidenses.