La editorial Point de Lunettes presenta 'Cancionero a Mascha Diakovsky' de Ganivet

Hoy miércoles 12 tendrá lugar el acto en el Palacio de la Madraza (C/Oficios, 14), sala del Mural, a las 20:00 horas y se leerán algunos poemas del libro por parte de Pili Bernard (en francés) y Manuel García (en español)

Ángel Ganivet Cancionero a Mascha Diakovsky
Gabinete
Avatar for Román CallejónRomán Callejón
0

Esta tarde tendrá lugar la presentación del “Cancionero a Mascha Diakovsky”, recopilación de poemas en francés de Ángel Ganivet recogida en un libro inédito.

FICHA

ÁNGEL GANIVET: Cancionero a Mascha Diakovsky. Edición crítica, traducción e introducción del poeta Manuel García. Sevilla, Editorial Point de Lunettes (Col. “Libros Perdidos”, n.º 6) / Patrocinado por Alianza Francesa de Granada. Sevilla, 2014. ISBN 978-84-96508-76-7. 200 pp. PVP: 14 euros.

PRESENTACIÓN EN GRANADA

Miércoles 12 de Noviembre de 2014 en Palacio de La Madraza (C/ Oficios, 14), sala del Mural, a las 20:00 horas. Intervendrán: el autor de la edición (Manuel García), El Fiscal General de Andalucía (Jesús García Calderón), Margarita Buet (Presidenta de la Alianza Francesa) y Anne Denoyelle (Directora de la Alianza francesa de Granada). Leerán poe-mas del libro Pili Bernard (en francés) Y Manuel García (en español).

EL AUTOR Y EL LIBRO

Durante su estancia en Helsinki como cónsul (1896), el escritor granadino Ángel Ganivet tuvo una relación breve y apasionada con su profesora de Sueco, la rusa Mascha Diakovsky. Este amor breve e intenso le persiguió hasta su muerte y dio lugar a la escritura de más de 50 poemas de amor en francés, algunos de gran rareza y calidad. Esta poesía francesa de Ganivet ha sido menospreciada por la crítica (como si fuera obra menor) y esta es la primera edición en libro, completa, bilingüe francés-español, explicada estéticamente y anotada, contando la historia de amor que hay detrás de los poemas, con sus tres etapas de enamoramiento apasio-nado, ruptura y recuerdo melancólico. Junto a los poemas en francés dedicados a Mascha Diakovsky, también hay algunos poemas en español dedicados a su nórdica amiga, que son versiones en español de los primeros poemas franceses que Ganivet hace en los últimos meses de su vida. Esta poesía francesa, además, vincula a Ganivet con la poesía francesa de fines del XIX especialmente con algunos poetas simbolistas (Verlaine) o parnasianos (José M.ª de Heredia), y tiene mucha importancia por relacionar al escritor granadino con el Modernismo y los movimientos estéticos de fin de siglo franceses (Decadentismo y Simbolismo). Muy raros e inquietantes son sus "Pensées mélancoliques et sauvages". Especialmente raras son también las traducciones que hace al francés de coplas flamencas como las soleares, las grana-dinas o las seguidillas gitanas, o la adaptación al francés de estrofas españolas medievales como la copla de pie quebrado o manriqueña.

Maquetación 1PENSÉES MÉLANCOLIQUES ET SAUVAGES

(PENSAMIENTOS MELANCÓLICOS Y SALVAJES) (Páginas 88 a 91) 5

J’ai connu une femme étrange, de bonté si cruelle Qu’elle aimait délivrer de leur cage les oiseaux, Mais qui avec quelques coups secs de ciseaux Avant de les lâcher elle leur coupait les ailes.

[Conocí a una mujer de bondad tan cruel a la que le gustaba liberar a los pájaros, pero que, con precisos recortes de tijera, antes de liberarlos les cortaba las alas.]

7

Une femme m’a demandé de son ton plus mielleux Quels sont ceux que j’aime plus entre tous les oiseaux, Et je lui ai répondu: – J’élève des corbeaux

Afin d’avoir la joie de qu’ils crèvent mes yeux.

[Una mujer me dijo con su mayor dulzura que qué pájaro era mi elegido entre todos y yo le respondí que crío cuervos

para tener la dicha de que saquen mis ojos.]

PÊCHEUSES DE COEURS

(PESCADORAS DE CORAZONES) (Páginas 120 a 121)

II

Dans la rive de la mer je la trouvais Assise sur le sable, toujours rieuse; Tenant la ligne avec la main nerveuse, Impatiente, la bonne pêche attendait. Et moi qui suis curieux lui ai demandé:

– Ma chère, soyez aimable et dites-moi Quels poissons pêchez-vous dans cet endroit? Et elle m’a dit: je ne pêche pas de poissons,

Ma pêche est de coeurs d’homme, ils sont très bons, Je les aime beaucoup plus que le foie gras.

[II

A la orilla del mar yo la encontré sentada muy feliz sobre la arena. Sosteniendo una caña, algo nerviosa, impaciente, esperaba a que picaran. Y yo, que soy curioso, pregunté: Querida, séme amable, dime los peces que pescas tú en este lugar.

Y me dijo: –Yo ya no pesco peces: Corazones de hombre es lo que pesco, son buenos, son más ricos que el foie gras.]

CHANSONS ANDALOUSES (Páginas 129 a 131)

Soledad (Chanson de solitude)

Quand je serai mort, ma vie,

Ecoutte ceci bien:

Avec la tresse de tes cheveux blonds

Attache mes mains!

[Soleá

Mi vida, cuando yo muera, ten esto bien claro,

con una trenza de tu pelo rubio atarás mis manos.]

Granadinas o malagueñas.

Que je suis seul dans le monde!

A qui puis-je m’approcher?

Quand je trouve l’ombre d’un arbre

Ses feuilles commencent à sécher.

[Granaínas o malagueñas.

Vivo sin nadie en el mundo. A mi nadie se me acerca.

Si me cubre la sombra de un árbol sus hojas se secan.]